Англійський переклад офіційного повідомлення на сайті Служби безпеки України рясніє незрозумілостями. На це вказує журналіст інформаційної агенції The Associated Press Рафаель Саттер (Raphael Satter), передає «Є!» із посиланням на УНІАН.
“ | "Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати у їх намішаному повідомленні", - заявив Саттер, доклавши до твіта лінк на переклад англійською заяви СБУ про те, що в українській спецслужбі "попередили систематичні спроби ураження інформаційних систем низки державних установ та відомств". |
Репортер також поскаржився, що англійський текст "повний викривлень через машинний переклад".
“ | "Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - відзначив журналіст. |
Якість англійського перекладу на сайті СБУ не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.
Оригінальне повідомлення СБУ українською пізніше переклали в англомовному виданні Kyiv Post.
Читайте також: | Пасажир Ryanair вирішив вийти з літака через крило |