ЄДНІСТЬ

Важливо!

категорії

Суспільство 13.02.2018 о 11:16
Лауреатом премії імені Максима Рильського стала перекладачка з давньояпонської мови Ніна Баликова
В Україні існує проблема перекладів східної літератури, тому книга Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» у перекладі українською є відкриттям для нас.

Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік буде присуджено Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я», пише «Є!» з посиланням на Літературну Газету.

Відповідне рішення ухвалив 31 січня 2018 року Комітет з присудження Премії ім. Максима Рильського під головуванням першого заступника Голови Держкомтелерадіо Богдана Червака.

Ніна Баликова – молодий літератор, вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському  університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу. Книга першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» вийшла у державному видавництві «Либідь» у серпні 2017 році.

«Переклад зроблено фахово, дуже вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти образів та легенд,» – зазначив член Комітету, заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.

Він додав, що в Україні існує проблема перекладів східної літератури, тому книга Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» у перекладі українською є відкриттям для нас.

Також Максим Стріха запропонував відзначити заохочувальним дипломом і Юлію Джугастрянську, яка переклала з англійської роман Ред’ярда Кіплінга «Кім». Члени Комітету одноголосно погодилися з цією пропозицією.

Нагадаємо, що на здобуття премії цього року було висунуто 5 перекладів літературних творів сучасних зарубіжних авторів з французької, англійської та давньояпонської мов.

Зокрема, крім Ніни Баликової з перекладом легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я», у конкурсі на здобуття премії взяли участь Всеволод Ткаченко (переклад з французької збірки поезій  Моріса Карема «Чарівний ліхтар»); Ганна Малець  (переклад з французької роману Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі»); Леонід Кононович (переклад з французької роману Жіля Леруа «Пісня Алабами»), а також переклад з англійської Юлії Джугастрянської роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім».

До теми

09.02.2018 о 19:59

Стали відомі лауреати Шевченківської премії 2018 року

Список лауреатів передано на підпис президенту України.

15.01.2018 о 09:47

Твори 15 українських письменників переклали англійською і видали у США

Українська – одна з найбільш живих і рухливих літератур у світі.

18.12.2017 о 17:18

Президента закликали висунути Ліну Костенко на Нобелівську премію з літератури

Петицію зареєстрували ще 20 листопада 2017 року, автор петиції – Городиський Леон Леонович.

15.12.2017 о 22:33

Нелегально завезену російську літературу вилучатимуть із крамниць та ринків України

У грошовому еквіваленті, за його словами, до початку агресії Росії в Україні вартість всієї легальної російської книжкової продукції становила понад 30 мільйонів доларів.

15.12.2017 о 17:09

Нелегально завезені російські книги вилучатимуть з крамниць і ринків – Кириленко

Порушникам загрожує штраф.

15.12.2017 о 12:01

Україна розглядає латвійську модель навчання для виконання рекомендацій «Венеціанки»

Зокрема, йдеться про співвідношення в навчанні 60 на 40 у старшій школі, де 60% часу відводиться на вивчення навчальних предметів державною, а 40% – рідною мовою.